?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Гарри Поттер-то какой возмужалый стал, этакий суровый английский небритыш. Такому в руки и волшебную палочку как-то стыдно совать. Бейсбольная бита была бы уместней.

Это я в выходные сходил на новый фильм с Дэниэлом Рэдклиффом. Не то, чтобы фильм был совсем уж новым (в Штатах он вышел еще в 2013 году), но в наши кинотеатры добрался только что. Я говорю, конечно же, про “What if”, который наши переводчики почему-то обозвали «Дружба и никакого секса?»

К слову о переводчиках. Если я хорошо помню первое правило переводчика, то оно, вроде бы, звучит как «Ты, блин, переводчик, а не автор! Запомни это уже!» Ну, или что-то вроде того. Так вот, я ни на что не намекаю, но по-моему люди, которые переводят названия зарубежных фильмов на русский язык, немножко совсем чуть-чуть напрочь забыли про это правило.

Недавно наткнулся на французскую комедию, она называется «Жозефина» (“Joséphine”). Она про девушку по имени Жозефина. У девушки есть сестра Диана и подружки Хлоя и Роза. Хорошо запомнили имена? Так вот, объясните мне теперь, какого лешего фильм в российском прокате называется «Хочу, как Бриджет»?..

Ну, серьезно. Кто такая эта Бриджет, чего она, зараза, хочет, и почему Жозефина должна хотеть так же сильно, как она? В фильме нет никаких Бриджет!

Ладно, я уже спросил у сестры, и узнал, что Бриджет — это, видимо, Бриджет Джонс. Но почему Жозефина должна хотеть, как она, и почему это должно быть очевидно для зрителя — для меня остается загадкой.

Другая загадка — чем плохо было название «Жозефина»?

И загадка совсем уж астрономических масштабов — почему этим людям позволяют употреблять вещества прямо на рабочем месте?.. Мне, к примеру, завидно!

Вот и с этим фильмом та же история. Было нормальное название, в меру интригующее: “What if” («Что если…»). Но нет, российский зритель же не пойдет на романтическую комедию, если в названии нет даже намека на секс, правда же?

Хотя может быть, переводчик и не виноват. Может быть, где-то на вершине российского кинопроката сидит какой-то умник, который смотрит на название «Что если…», и не понимает, о чем фильм.

— А о чем фильм-то? — спрашивает умник у переводчика.

— Про девушку и парня, которые дружат, — говорит переводчик.

— А-а-а! — говорит умник. — Нет, название дурацкое. Раз там девушка и парень, давай назовем как-нибудь романтично. К примеру, м-м-м… «Раздевайся, я твоя». Как тебе?.. Нет, погоди, романтичнее придумал: «Хочу секса!»

— Они просто дружат, — объясняет переводчик. — У них там с сексом сложно. В общем, понимаете, Сергей Иваныч, они подружились, а у девушки уже парень, и вот они общаются просто как друзья…

— Не трахаются, что ли? — удивленно спрашивает умник. — А почему тогда романтическая комедия?.. Нет, так не покатит. Ты давай, придумай название другое, только чтобы было что-нибудь про секс, а то российский зритель не пойдет.

У меня это раздражение копится со времен фильма “Hangover”. Наш зритель его знает как «Мальчишник в Вегасе», хотя на самом деле в названии мальчишником и не пахнет, потому что “Hangover” канонично переводится как «Похмелье». Но на похмелье ведь наш зритель не пойдет, правда же? Чего он там не видел, в похмелье-то?.. А ну-ка, переименуем его!..

Извините, накипело.

Вообще-то я хотел только сказать, что Рэдклифф меня приятно удивляет в последнее время. Если не считать «Гарри Поттера», я видел его в «Женщине в черном», и там он смотрелся весьма недурно, а теперь оказывается, что и в романтической комедии он тоже неплох. Хотя побриться для разнообразия ему не помешало бы. Персонажа, которого Рэдклифф здесь играет, зовут Уоллес, и его угораздило влюбиться в девушку Шантри (Зоуи Казан). А у нее, оказывается, уже есть бойфренд, и чуть ли не жених. И теперь весь фильм Уоллес будет терзаться смутными сомнениями, то ли не портить хорошую дружбу признаниями в любви, то ли все-таки обнять и поцеловать. Да и его приятель утверждает, что кашу маслом сексом дружбу не испортишь, так что дерзай, мол, парень. Вот, собственно, и весь незамысловатый сюжет.

В общем, финал немного предсказуем™. Тем не менее, смотреть фильм приятно и отторжения он не вызывает. Правда, Шантри время от времени демонстрирует такие залежи тараканов в своей прелестной головке, что хочется кричать: беги, парень, спасай свою жизнь! Но все обходится хорошо и в конце все счастливы (кроме, разве что, того самого бойфренда-почти-жениха, но он неважен, черт с ним, переживет).

А в декабре нас ждет еще один фильм с Рэдклиффом — “Horns” («Рога») по книге Джо Хилла. Американцы его как раз уже начали смотреть, а нам еще ждать два месяца.

Должно быть, новое название придумать не успели.

Жду не дождусь, чтобы услышать, как они переведут фразу героини: «Are you horny?»




Добавить в друзья Группа «Слон в колесе» ВКонтакте Google+ Twitter Facebook Мой фотоблог в Instagram Блог на Rustoria.ru RSS Skype: Alex_aka_JJ ICQ UIN: 141423744 Email

promo alex_aka_jj august 26, 2009 13:36 7
Buy for 300 tokens
Друзья! В этом блоге за 7 лет его существования опубликовано больше 300 авторских рассказов и других текстов. Чтобы вам было удобнее их находить и читать, я составил это содержание. Мой блог — некоммерческий. Это значит, что я пишу тексты на чистом энтузиазме и не занимаюсь ни заказными…

Comments

( 121 комментариев — Оставить отзыв )
Страница 1 из 4
<<[1] [2] [3] [4] >>
wildest
7 окт, 2014 04:16 (UTC)
Алексей, и вы туда же? Локализация названий фильмов не на совести переводчиков. Этим не они занимаются, а маркетологи. К ним и все вопросы :)

Собственно, вот так примерно:
http://www.exler.ru/blog/item/13847/

Edited at 2014-10-07 04:20 (UTC)
de_bugging
7 окт, 2014 04:24 (UTC)
зато на совести переводчиков часто убогий перевод. даже знания языка уровня советской школы хватает оценить "таланты". "так бы и повбывав!"
asssssh
7 окт, 2014 04:21 (UTC)
"Рога" уже можно найти на торрентах в весьма сносном переводе. Ниче так фильмец, но я все таки предпочла шлифаануть осадочек после него как раз этой "Дружбой…"
ЗЫ: небритость Редклифа доставляет, имхо конечно )
herrkot
7 окт, 2014 04:36 (UTC)
Переводчики класса "надмозг"
lionksa
7 окт, 2014 04:42 (UTC)
А вот Гермиона разочаровала, видела ее в "Ное" и "7 дней и ночей с Мерилин Монро" - не понравилась :-(
alex_aka_jj
7 окт, 2014 05:37 (UTC)
Да в "Ное" разочаровали все, начиная от режиссера и автора сценария, и заканчивая актерами. Впрочем, у Кроу получился вполне убедительно непоследовательный и безумный религиозный фанатик, не вызывающий к себе ничего, кроме неприязни. А ведь должен был быть положительным героем.
shilliennv
7 окт, 2014 04:48 (UTC)
Спасибо за ваш текст. Просматривала по-быстрому ссылки и нашла интересное:
"Джо Хилл (англ. Joe Hill; настоящее имя Джозеф Хиллстром Кинг, англ. Joseph Hillstrom King) — американский писатель, сын Стивена Кинга."

Интригующе )
imya_na_a
8 окт, 2014 08:40 (UTC)
Книгу читала, понравилась.
ggarina
7 окт, 2014 04:50 (UTC)
Редклифф славненький))
Жаль, правда, что остался невысоким

На мой взгляд он очень хорош в "Записках юного врача" по Булгакову. Посмотрите обязательно и на предмет "употреблять вещества прямо на рабочем месте" тоже))
lucky_sailor
7 окт, 2014 13:43 (UTC)
+1 , ужас как хорош, как и весь сериал
andreymaslov
7 окт, 2014 04:52 (UTC)
Анамнез:
фильм The Family со слоганом "Кто-то назовет их группировкой, на самом деле - это семья" наши переводчики озаглавили "Малавита" - как собаку.
Диагноз - переизбыток креатива мозга.

Анамнез:
прекраснейшее название Killing them softly, намекающее на название чудесной песни Френка Синатры, превратилось в тупое "Ограбление казино"?
Диагноз - острая креативная недостаточность.
alex_aka_jj
7 окт, 2014 05:20 (UTC)
Насчет "Малавиты" Вы неправы, это французское название фильма, и так же называется книга-оригинал. Это не имя собаки (точнее, не только ее имя) - это "одно из имен, которое дали сицилийцы мафии, в переводе означает «дурная жизнь»".
Так что этому фильму, можно считать, повезло )))
Роман Овсеевич
7 окт, 2014 04:52 (UTC)
> этакий суровый английский небритыш
британский небритыш
bankaroma2
7 окт, 2014 06:30 (UTC)
А в чем, простите, тонкость разницы, сударь? Я таких тонкостей охуеть как не понимаю, простите, был взволнован.
(без заголовка) - aikr - 7 окт, 2014 06:45 (UTC) - Развернуть
tigryry
7 окт, 2014 04:57 (UTC)
Не совсем в тему почта, но мне Рэдклифф в "Записках юного врача" тоже очень понравился. Точнее, даже не так - я усаживалась их смотреть заранее скептически - потому что ну что они там понимают в нашем, понимашь, Булгакове, и какой из гаррипоттера вообще юный врач в российской глуши?
А в итоге к середине фильма я даже забыла, что он когда-то был Гарри Поттером))
violatordm
7 окт, 2014 05:19 (UTC)
> наши переводчики почему-то обозвали

Обозвали наши прокатчики. Именно они решают какое название дать фильму, чтобы собрать больше денег. Мнение переводчиков им вообще не интересно.
pyalsdbong
10 окт, 2014 21:48 (UTC)
Все равно логика перевода названий странная очень.
laprimaverra
7 окт, 2014 05:24 (UTC)
Я все никак не посмотрю фильм "Бойфренд из будущего", который мне усиленно рекомендуют, потому что название идиотское и намекает на сопливую любовную мелодраму. А фильм вообще-то называется About time и да, я тоже не понимаю, что курят переводчики :(
radamama
7 окт, 2014 10:26 (UTC)
хороший фильм)
меня тоже долго название смущало)))
joergensson
7 окт, 2014 05:35 (UTC)
да-да, тоже всегда убивали переводы фильмов. и действительно, непонятно - на фига? вот, помню, прекрасный старый фантастический боевик с Кристофером Ламбертом. там речь о тюрьме в космосе, и тюрьма называется "Крепость". фильм, что закономерно, по-английски называется "Fortress". и вот совершенно непонятно, почему у нас его нужно было назвать "Последний отсчет"? тем более, что никакого последнего отсчета в сюжете в принципе не наблюдается, я специально искал...
olgalit
7 окт, 2014 05:42 (UTC)
это еще что))) мне интересно, что курят люди, которые придумывают темы исследований для британских ученых))))
gwener
7 окт, 2014 05:46 (UTC)
В тему названия вашего блога, фильм "Бабочка на колесе" перевели как "Выкуп". А фильм "Тед" обозвали "Третий лишний".
Фильм "Рога" интересно глянуть, книжку читала, понравилась.
coolegga
7 окт, 2014 09:42 (UTC)
Блин,уже второй раз прочитываю название фильма,как "Пора")
f_l_o_e
7 окт, 2014 05:56 (UTC)
Есть наверное считанные примеры, когда подобное переназвание фильма уместно. Например Карты, деньги, два ствола. )

Страница 1 из 4
<<[1] [2] [3] [4] >>
( 121 комментариев — Оставить отзыв )

Профиль

one bearded man
alex_aka_jj
Алексей Березин

Последний месяц

Февраль 2018
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728   




Поддержать автора

Поддержать автора


Рекомендую!


Дарья Корж - Тайна Шоколдуньи
Дарья Корж – Тайна Шоколдуньи
Купить на ОЗОНе
Купить на Лабиринте

Максим Малявин. Укол повелителю галактики, или Психиатрический анамнез
Максим Малявин. Укол повелителю галактики, или Психиатрический анамнез
Купить на ОЗОНе
Купить на Лабиринте

Елена Кубышева - Зоки и Бада. Большая книга для рисования
Елена Кубышева - Зоки и Бада. Большая книга для рисования


Ссылки

Слон в колесе VKontakte

Слон в колесе в Google+

Twitter Слон в колесе


Слон в Instagram
Instagram


Locations of visitors to this page

Laugh, and the world laughs with you. Weep, and you weep alone.
(Ella Wilcox)

Разработано LiveJournal.com